全国统一学习专线 8:30-21:00
来源: 剑桥文理学校中国中心 编辑:佚名
说起英国人圣诞节的保留曲目,那一定是一家人围在一起收看女王的致辞。这一传统从1952年开始,至今延续了65年。那么,今天女王的致辞会说些什么呢?Kings上海国王国际高中小编带大家一起去看看吧。
去年的圣诞节,女王以 “Inspiration” 为主题,号召大家一起为世界的更加美好而一起努力:
'Not all of us can do great things. But we can do small things with great love.'
“爱”之小事也可以燎原。
今年,女王强调了 家(Home)这一概念:
We think of our homes as places of warmth, familiarity and love - of shared stories and memories.
我们把家看做温暖、亲情与爱所凝聚的地方,看做保留共同的经历与回忆的地方。
她提到了发生在伦敦和曼彻斯特的恐怖袭击,对冒着生命危险的救援人员传达了感谢,伤者们的勇气和坚韧激励着我们。她提到了70年来陪伴自己的菲利普亲王,以及即将迎来的皇室家庭新成员,言语中流露着温暖。
女王的桌上摆了夏洛特小公主、乔治小王子的照片,女王和菲利普亲王的结婚照,以及70周年“铂金婚”官方照片...向大家传达祝愿的同时也不忘小小秀一把恩爱。
一起来感受女王的圣诞祝福吧~(中英文对照)
The Queen's Christmas message for 2017
Sixty years ago today, a young woman spoke about the speed of technological change as she presented the first television broadcast of its kind. She described the moment as a landmark:
六十年的今天,一位年轻的女士(女王幽默地说她自己),**次通过电视,广播了她的讲话。她谈到了科技进化的速度,并把那个时刻称做是里程碑。
Television has made it possible for many of you to see me in your homes on Christmas Day. My own family often gather round to watch television, as they are at this moment. And that is how I imagine you now.
电视的出现,让大家过圣诞节的时候,坐在家里也能看到我。我的家里人也经常围坐在一起看电视,比如现在。我想,你们现在也是。
Six decades on, the presenter has evolved somewhat, as has the technology she described. Back then, who could have imagined that people would one day be watching this on laptops and mobile phones, as some of you are today?
六十年过去了,当年的通过电视广播演讲的女士自己,如她所描述的科技一样,也多少成长了一些。回到那个时候,谁能想到,你们今天会通过电脑或手机来观看我的圣诞演讲呢?
But I'm also struck by something that hasn't changed - that whatever the technology, many of you will be watching this at home.
但是,我也被那些不曾改变的东西所触动,比如,无论科技怎么进化,你们大多数人都会在家观看我的演讲。
关键词:change
女王在这一段演讲中回顾了**次圣诞演讲的情形,从电视广播,到如今人们拿着手机或用电脑收看她的演讲,世界变化太快,科技的发展日新月异。
We think of our homes as places of warmth, familiarity and love - of shared stories and memories - which is perhaps why, at this time of year, so many return to where they grew up. There is a timeless simplicity to the pull of home. For many, the idea of home reaches beyond a physical building, to a home town or city.
我们的家,充满了我们共同的故事和回忆,温暖、熟悉、以及爱。这也是为什么,每年这个时刻,我们都回到自己成长的地方。对我们来说,“家”,超越了城市里看得见、摸得着的房子,家对我们的吸引,简简单单,超越了时间。
关键词:home
家庭一直是女王演讲中的一个高频词汇,今年致辞中,女王说圣诞节也被称之为“家的节日”,家是充满着温暖、熟悉和爱的地方,家庭的影响力是永久而朴实的。后面的演讲中,女王还感谢了丈夫菲利普亲王一直以来的支持和鼓励,秀了一把“七十年铂金婚”的恩爱~
This Christmas, I think of London and Manchester, whose powerful identities shone through over the past 12 months, in the face of appalling attacks.
这个圣诞节,我尤其对伦敦和曼彻斯特予以特别情感,因为它们在反抗恐袭中,展现出它们独有的性格,它们的个性让这两个城市在过去十二月烁烁放光。
In Manchester, those targeted included children who had gone to see their favourite singer. A few days after the bombing, I had the privilege of meeting some of the young survivors and their parents.
在曼彻斯特,恐袭的对象,甚至*括了一些孩子,他们只是去看看他们最喜爱的歌手。炸弹袭击几天后,我有幸去探望了一些年轻的幸存者和他们的父母。
I described that hospital visit as a privilege because the patients I met were an example to us all, showing extraordinary bravery and resilience.
我十分“有幸地”进行了那次医院的探望。我所见到的受害者们堪称我们所有人的楷模,他们表现出超乎寻常的勇气和坚韧。
Indeed, many of those who survived the attack came together just days later for a benefit concert. It was a powerful reclaiming of the ground and of the city those young people call home.
事实上,炸弹袭击短短几天后,很多从袭击中幸存的人们重聚在公益演唱会上。这是那些年轻人称作“家”的土地和城市的强有力的声明。
We expect our homes to be a place of safety - sanctuary, even - which makes it all the more shocking when the comfort they provide is shattered. A few weeks ago, the Prince of Wales visited the Caribbean in the aftermath of hurricanes that destroyed entire communities.
我们期望家是一个安全的地方,甚至是一个“避难所”。所以当家所能提供的舒适被粉碎的时候我们会如此震惊。几周前,威尔士王子在飓风的余威中探望了被飓风严重摧毁的加勒比地区。
And here, in London, who can forget the sheer awfulness of the Grenfell Tower fire?Our thoughts and prayers are with all those who died and those who lost so much, and we are indebted to members of the emergency services who risked their own lives this past year, saving others. Many of them, of course, will not be at home today, because they are working to protect us.
同样我所在的伦敦,谁又能忘记格兰菲尔塔大火的可怕无情。我们为那些失去生命和失去挚爱的人祈祷,我们也忘不了那些在过去一年,奋不顾身,奔赴危险,拯救他人生命的救险队员们。 他们中的很多人,即使在现在,也不能和家人一起,因为他们需要**在**线,保护我们的安全。
关键词:shine
接下来,女王从自身的“小家”谈到了城市这个“大家”。谈及曼彻斯特恐袭和伦敦的大火时,女王用了“shine through”来形容这两座城市在面对恐袭时的坚强:I think of London and Manchester, whose powerful identities shone through over the past 12 months
2015年圣诞致辞中,女王就用“The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it 光明在黑暗中照耀,黑暗却不能阻挡它 ” 来鼓励大家。
Reflecting on these events makes me grateful for the blessings of home and family and, in particular, for 70 years of marriage. I don't know that anyone had invented the term 'platinum' for a 70th wedding anniversary. When I was born, you weren't expected to be around that long.
回想起过去的一幕幕,我对家和家人给我的庇佑也心怀感恩,尤其,是我长达七十年的婚姻。我不知道是谁发明了“七十年铂金婚”这个说法。当我出生的时候,大概没人想到人可以活那么长。
Even Prince Philip has decided it's time to slow down a little, having, as he economically put it, done his bit. But I know his support and unique sense of humour will remain as strong as ever as we enjoy spending time this Christmas with our family, and look forward to welcoming new members into it next year.
即便是菲利普亲王,他今年也决定慢下来,就像他谦虚地说的那样,他已经完成了他该做的。但我清楚,他对我的支持,以及他独特的幽默感,将如以往一样,成为我们家圣诞节快乐的一幕,我们带着快乐地期盼,欢迎新的家庭成员,在明年加入到我们这个家庭。
In 2018, I will open my home to a different type of family, the leaders of the 52 nations of the Commonwealth, as they gather in the UK for a summit.
2018年,我将敞开家门,欢迎一个独特大家庭的到来:他们是英联邦52个国家的领导人,他们汇聚在英国,参加英联邦峰会。
The Commonwealth has an inspiring way of bringing people together, be it through the Commonwealth Games, which begin in a few months' time on Australia's Gold Coast, or through bodies like the Commonwealth Youth Orchestra and Choir - a reminder of how truly vibrant this international family is.
英联邦有一种鼓舞人心的方式将人们聚集在一起。几个月后将在澳大利亚的黄金海岸举办的英联邦运动会,或是英联邦青年管弦乐团和合唱团的演出,这些活动提醒我们,英联邦这个国际大家庭多么充满活力。
Today we celebrate Christmas, which itself is sometimes described as a festival of the home. Families travel long distances to be together. Volunteers and charities, as well as many churches, arrange meals for the homeless and those who would otherwise be alone on Christmas Day.
今天我们庆祝圣诞节,圣诞节也被称作“家的节日”,家人们长途跋涉聚在一起。志愿者,慈善机构和很多教堂为那些无家可归的人和独自度过圣诞节的人准备了食物。
We remember the birth of Jesus Christ whose only sanctuary was a stable in Bethlehem. He knew rejection, hardship and persecution; and yet it is Jesus Christ’s generous love and example which has inspired me through good times and bad.
我们知道耶稣基督降生在伯乐恒的马厩里。他经历了拒绝,艰难和迫害,但耶稣基督的大爱和榜样激励着我度过顺境和逆境。
Whatever your own experience is this year, wherever and however you are watching, I wish you a peaceful and very happy Christmas.
无论你今年经历了什么,无论你在哪里,以何种方式观看我的圣诞讲话,祝你拥有一个平安快乐的圣诞节。
剑桥文理学校中国中心报名、校园参观及了解招生动态,请: ,或通过下方报名通道登记。